Vertalingen, revisies en proeflezen

Vertalingen met aandacht voor research

Gst Dictionary
Glenn Portret

Over mij

In 2016 begon ik bij mijn laatste werkgever, waar vertalen meteen een belangrijk onderdeel van mijn takenpakket werd. In 2022 heb ik uiteindelijk besloten me te blijven richten op de dingen die me als werknemer de meeste voldoening gaven en ben ik begonnen als zelfstandig vertaler Engels-Nederlands.

Mijn specialisaties zijn administratieve, financiële en juridische documenten en teksten, software en websites, toerisme en cultuur, en Oost-Azië in al haar facetten.

Behalve vertalen schrijf ik ook artikels m.b.t. Japan, haar cultuur en reisadvies voor websites zoals Tokyo.nl.

Daarnaast ben ik actief als bestuurder bij Ganbaro VZW, waar we ons engageren om een jaarlijks festival rond de Japanse popcultuur neer te zetten: Atsusacon!

 

Diensten en tarieven

Ik sta u graag bij voor vertalingen en revisies van het Engels naar het Nederlands. Heeft u vertalingen van of naar een andere taal nodig, dan ga ik graag met u op zoek naar de ideale vertaler voor uw project. Het is immers van belang dat vertalingen uitgevoerd worden door moedertaalsprekers van de doeltaal.

Het tarief is afhankelijk van het project en de urgentie. Na bespreking van uw wensen en ontvangst van de brondocumenten bezorg ik u een vrijblijvende offerte op maat. 

Bij spoedbestellingen of voor avond- en weekendwerk rekenen we het tarief wel aan 130%. Ook kan er een meerprijs gevraagd worden indien de bronbestanden onbewerkbaar zijn (zoals bij pdf’s of afbeeldingen). 

Er geldt een minimumtarief van € 50 excl. BTW per vertaling, maar hier kan eventueel van afgeweken worden indien u mij op een maand tijd meerdere kleine opdrachten bezorgd.

Gst Manual+digital Translation
Gst Book Translation
Gst Scale Decision
Gst Japanese Osaka Castle

Toerisme en cultuur

Ik hou ervan om te reizen en mijn horizon te verbreden. Vertalingen omtrent toerisme en cultuur zijn dan ook helemaal mijn ding. Reisgidsen, brochures van reisbureau’s, hotelbeschrijvingen, artikels, beschrijvingen in musea,… Het maakt niet uit. Ik ben de ideale partner voor u en uw project.

Oost-Azië

Al meer dan vijftien jaar koester ik een passie voor Oost-Azië (China, Korea en in het bijzonder Japan) in al haar facetten. Ik ben er zelf al meermaals op reis geweest en heb me grondig verdiept in zaken zoals anime, manga, geschiedenis, mythologie, religie, cultuur en de lokale keukens.

Ik ben ook al meer dan tien jaar actief werkend lid van Ganbaro vzw (en sinds 2014 als bestuurder), waar we ons inzetten voor de organisatie van een jaarlijks festival rond Japanse popcultuur: Atsusacon! Daarnaast was mijn laatste werkgever een KMO opgericht door Chinezen, die actief was in het ondersteunen van de organisatie van culturele evenementen en tentoonstellingen ter bevordering van de betrekkingen tussen China en Europa.

Hierdoor heb ik al heel wat ervaring en contacten opgedaan die mij een sterke basis geven voor vertalingen m.b.t. deze onderwerpen. Zoek dus niet verder!

Specialisaties

Administratieve, juridische en financiële teksten

Kwartaal- en jaarverslagen, audits, bankdocumenten, jaarrekeningen, arbeidsreglementen, akten, privacyverklaringen, gegevensverwerkingsovereenkomsten, contracten, businessplannen,… Noem maar op.

Bij GS Vertalingen bent u aan het juiste adres voor alle zakelijke, juridische en financiële vertalingen. Ik doe onderzoek naar de juiste terminologie en let erop dat geen enkel detail verloren gaat. Vanzelfsprekend worden de aangeleverde teksten met de grootste zorg en vertrouwelijkheid zullen worden behandeld.

Software en websites

Of het nu gaat om uw nieuwste programma’s of apps, een webshop of een website om uw organisatie voor te stellen, ik ben de geknipte persoon voor een professionele vertaling van al uw software en digitale media. Indien gewenst kan ik de vertaling rechtstreeks in WordPress uitvoeren, mits de voorzieningen al aanwezig zijn.
Wilt u graag een meertalige website aanmaken en moet u nog vanaf nul beginnen? Geen probleem! Samen met een van onze partners werken we een voorstel uit op maat.

 

Toerisme en cultuur

Ik hou ervan om te reizen en mijn horizon te verbreden. Vertalingen omtrent toerisme en cultuur zijn dan ook helemaal mijn ding. Reisgidsen, brochures van reisbureau’s, hotelbeschrijvingen, artikels, beschrijvingen in musea,… Het maakt niet uit. Ik ben de ideale partner voor u en uw project.

Oost-Azië

Al meer dan vijftien jaar koester ik een passie voor Oost-Azië (China, Korea en in het bijzonder Japan) in al haar facetten. Ik ben er zelf al meermaals op reis geweest en heb me grondig verdiept in zaken zoals anime, manga, geschiedenis, mythologie, religie, cultuur en de lokale keukens.

Verder ben ik al meer dan tien jaar actief als werkend lid bij Ganbaro vzw (waarvan het grootste deel van de tijd ook als bestuurder), waar we ons engageren om een jaarlijks festival rond de Japanse popcultuur neer te zetten: Atsusacon! Daarnaast was mijn laatste werkgever een KMO opgericht door Chinezen, die actief was in de ondersteuning bij het organiseren van culturele evenementen en tentoonstellingen ter bevordering van de relaties tussen China en Europa.

Hierdoor heb ik al heel wat ervaring en contacten opgedaan die mij een sterke basis geven voor vertalingen m.b.t. deze onderwerpen. Zoek dus niet verder!

 

Neem vandaag nog contact met ons op!

Aarzel niet om contact op te nemen voor een vrijblijvende offerte. Indien u een e-mail stuurt, voeg dan de te vertalen tekst of documenten bij en vermeld eventueel tegen wanneer u de vertaling nodig heeft.